
大寶伏藏TD1702ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
43-17-1a
༄༅། །ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
༄༅། །ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
43-17-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པད་མ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རྃ་ལས་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་འབགས་བཙོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཡོ་བྱད་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་འདོད་དགུའི་ལོངས་
43-17-2a
སྤྱོད། བྱེད་ལས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་གཤེགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་འབྱོན་པར་བཀའ་གནང་བར་བསམ་སྟེ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
简略汇集之广大首供后续念诵法
大宝伏藏TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
简略汇集之广大首供后续念诵法
大宝伏藏TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
简略汇集之广大首供后续念诵法
嗡 斯瓦斯谛（吉祥）。按照广大首供的预备仪轨准备供品，然后念诵：
诸佛正法贤圣三宝尊，
从今直至菩提永皈依。
我以所修施等诸资粮，
为利有情故愿大觉成。
念诵三遍皈依和发心。
自生：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 维修多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净，我）。
从空性中，于莲花月轮之上，刹那间自身化为圣观世音，身色洁白明亮，一面二臂，右手施予，左手持白色莲花，以丝绸和珍宝的饰品庄严全身，双足跏趺而坐。
念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中摩尼，吽，舍）。
观想处所和供品的器具，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出火焰，焚烧所有供品的污垢和吝啬等不净之物。
嗡 梭巴瓦 维修迭 瓦日拉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性极清净，金刚成就，吽）。
从空性中，所有内外一切皆成为清净刹土的景象，无量宫殿具备一切特征，于其中心，器具的本体是智慧甘露，形态是如意受用，作用是令宾客的六根生起无漏的殊胜安乐，遍布虚空界，直至轮回未空之际，永不间断，如同普贤菩萨的解脱境界所生的供养云。
那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 额嘎 喋 萨帕惹纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此，虚空，虚空，梭哈）。
以班杂 萨帕惹纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚，遍满，虚空）使其广大增盛。
然后迎请宾客：从自己心间的光芒照射到所有上下方位的宾客，请求他们降临，所有宾客都心生欢喜并应允降临，如此观想。
伴随着香和乐器的声音，迎请宾客：
那摩，如来藏性周遍诸有情，
心识广大胜妙极增长，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
A Concise Collection of Recitations Following the Extensive First Offering
Da Bao Fu Zang TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
A Concise Collection of Recitations Following the Extensive First Offering
Da Bao Fu Zang TD1702 ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
A Concise Collection of Recitations Following the Extensive First Offering
Om Svasti. Having arranged the offerings according to the arrangement of the extensive first offering, recite:
To the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme ones,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit of my giving and other virtues,
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
Recite the refuge and bodhicitta three times.
Self-generation: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, nature completely pure, I).
From emptiness, upon a lotus and moon disc, instantly transform oneself into the noble Avalokiteśvara, body color clear white, one face, two arms, right hand in the gesture of giving, left hand holding a white lotus, adorned with all silk and jewel ornaments, seated in the vajra posture.
Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih).
Focus on the location and offering implements, from raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) fire arises, burning all impurities and stinginess of the offerings.
Oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, nature completely pure, vajra accomplishment, Hum).
From emptiness, all containers and contents become the appearance of a pure land, immeasurable palace complete with all characteristics, in the center of which, the essence of the implements is wisdom nectar, the form is desired enjoyment, the function is to generate unpolluted, special bliss for the six senses of the guests, pervading the extent of space, continuously until samsara is not empty, like a cloud of offerings arising from the liberation of Samantabhadra.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Homage to all tathagatas, all faces, everywhere space, arising, pervading, this, space, space, svaha).
Expand greatly with Vajra spharaṇa khaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：Vajra, pervading, space).
Then invite the guests: the rays of light from one's own heart strike all the guests in all directions above and below, requesting them to come, all the guests rejoice and agree to come, think like this.
Accompanied by the sound of incense and music, invite the guests:
Namo, the essence of the Tathagata pervades all sentient beings,
The mind is vast and supremely increasing,

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་
43-17-2b
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ། བར་སྣང་། ས་གཞི་ཀུན་ཏུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་གཤེགས་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ༈ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དངོས་གཞི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། 
43-17-3a
ཧོ། ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སོགས་ནས་ལྷག་མའི་བར་གཞུང་ལྟར་གཏང་། ༈ རྗེས་སུ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་མགྲོན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སྦྱིན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་བས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་

【现代汉语翻译】
因为，所有这些众生都将成佛。
这里没有非器之众生。
请起驾，请起驾，具足十力的天神。
以不逾越时节的慈悲力，
为利有情而思的三宝，
于以意幻化、供养之处，
祈请所有佛陀及其眷属
降临此处。
嗡 班杂 萨玛雅 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，生起)
班杂 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，吽)
班杂 萨玛雅 旺 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，汉语字面意思：金刚誓言，旺)
班杂 萨玛雅 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：金刚誓言，霍)
班杂 萨玛雅 迪叉 蓝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住，莲)
祈愿所有来自无垠净土的轮回与涅槃的宾客，降临于此，在天空、空间和大地的一切处所，各自安坐于喜悦的座垫之上。
首先，为了使供养和赞颂令您欢喜：嗡！
于此功德珍宝之洲降临的，轮回与涅槃的宾客们，在各自的眼前，
以香、花、灯等，外、内、秘密殊胜的供品，
以及伞、幢、乐器的云聚，
充满无垠虚空而作供养。
愿圆满积聚功德与智慧之广大资粮，
一切违犯、错谬、衰损皆得清净，
祈请赐予殊胜与共同成就。
嗡 班杂 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)
杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)
阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)
根德 (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)
内维迪亚 (藏文：ནཻ་བིདྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物)
夏达 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，云，海，遍布，誓言，啊，吽)
拥有无量功德大海的主宰，
上师、本尊、空行母众，
以及显有、世间、器情一切宾客，
于菩提心之性中顶礼赞叹。
之后，特别进行正行精华之供养：
霍！从法身大平等开始，到残食为止，按照仪轨进行。
之后，陈述谛实力：那摩！
以我等清净意乐之力，
以及如来之布施力，
以及法界之诸力，
为供养轮回涅槃之宾客，
为利益一切诸有情，
凡所思念之诸义，
所有彼等一切如所应，
于无余一切世间界，
愿皆无碍而得显现！
如是说。法布施：
诸法皆从因缘生，
如来说示彼等因，
彼等之灭是为何，
大沙门如是宣说。
诸恶莫作，
众善奉行，
调伏自心，
是诸佛教。
祈请宽恕并祈请返回：
主尊以无能、未得、不圆满故，
于此处所作诸过失，
祈请一切皆宽恕。
嗡！您以慈悲心

【English Translation】
Because all these beings will become Buddhas.
There are no unsuitable beings here.
Please arise, please arise, deity with the ten powers.
By the power of compassion that does not exceed the time,
The Three Jewels who think for the benefit of sentient beings,
In this place of mental emanation and offering,
I invite all the Buddhas and their retinues
To come here.
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Arise)
Vajra Samaya Hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Hūṃ)
Vajra Samaya Vaṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Vaṃ)
Vajra Samaya Hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Hoḥ)
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vajra Commitment, Abide, Lotus)
May all the guests of saṃsāra and nirvāṇa from the ocean of pure realms come and joyfully sit on their respective seats in the sky, space, and all over the earth.
First, to make offerings and praises pleasing: Oṃ!
To the guests of saṃsāra and nirvāṇa who have come to this island of merit and jewels, in front of their respective eyes,
With incense, flowers, lamps, and so on, outer, inner, secret supreme offerings,
And with clouds of umbrellas, banners, and musical instruments,
I offer them, filling the endless expanse of the sky.
May the great accumulation of merit and wisdom be perfectly complete,
May all violations, errors, and impairments be purified,
I pray that you grant supreme and common siddhis.
Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower)
Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense)
Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light)
Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent)
Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food)
Śabda Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Commitment, Ah, Hum)
Lord of the ocean of immeasurable qualities,
Gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs,
And all the guests of appearance, existence, and the environment,
I prostrate and praise in the nature of bodhicitta.
Then, in particular, the main offering of essence:
Ho! From the great equality of dharmakāya to the leftovers, perform according to the text.
Then, stating the power of truth: Namo!
By the power of my pure intention,
And likewise by the power of the Tathāgata's generosity,
And by the powers of the dharmadhātu,
To offer to the guests of saṃsāra and nirvāṇa,
To benefit all sentient beings,
Whatever meanings are thought of,
May all of them, as appropriate,
In all the worlds without exception,
Appear without obstruction!
Thus it is said. The Dharma gift:
'All dharmas arise from causes,
The Tathāgata has declared those causes,
And whatever their cessation is,
The great śramaṇa has declared thus.'
'Do no evil,
Practice perfect virtue,
Tame your own mind,
This is the teaching of the Buddhas.'
I ask for forgiveness and request to depart:
Because of the chief one's inability, lack of attainment, and incompleteness,
Whatever errors have been made here,
I pray that you forgive them all.
Oṃ! You with compassion

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་
43-17-3b
དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ། བསྔོ་སྨོན་ནི། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་དགེ་ཚོགས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་པར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཆོས་རྔ་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །
43-17-4a
ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པར་འཁྲོལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
祈愿成办一切所愿！赐予顺遂的成就！祈请诸佛即使前往佛土，也能再次降临！嗡 班匝 穆 萨瓦 洛嘎 嘎恰 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ sarva loka gaccha，汉语字面意思：嗡，金刚，穆，一切，世界，去)。
回向与发愿：以此广大布施之功德力，愿一切众生皆成就自生之佛陀！愿我能度脱过去诸佛未曾度化的众生！以此珍贵之善行，愿一切众生，恒常不离神圣之法，自利利他二事圆满究竟，以法之鼓声庄严世间！愿佛陀之教法兴盛广大！愿一切有情众生安乐幸福！愿昼夜精进修持佛法！愿自利利他二事自然成就！
吉祥祈愿：嗡 耶达玛等，嗡！吉祥殊胜成就如雨降，上师本尊空行护法众，无上三宝之吉祥，以此吉祥愿今日安乐！无论何方众生降临于此，或居于地上或处虚空，愿常怀慈爱之心对待众生，昼夜精进修持佛法！愿此地白日安乐，夜晚安乐，正午亦安乐，昼夜恒常皆安乐，三宝吉祥！愿我等施主及眷属一切，皆得极善吉祥！嗡 苏布拉提斯塔 班匝亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。
如是念诵，并降下鲜花之雨，奏响美妙的音乐，以作吉祥圆满。吉祥圆满！

【English Translation】
May all wishes be fulfilled! Grant the accomplishment of favorable attainments! I pray that even after going to the Buddha-field, the Buddhas may come again! Om Vajra Muh Sarva Loka Gaccha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ sarva loka gaccha，Literal meaning: Om, Vajra, Muh, All, World, Go).
Dedication and Aspiration: By the power of this vast generosity, may all beings attain the self-born Buddhahood! May I liberate the beings who have not been liberated by the Buddhas of the past! By this precious collection of virtues, may all beings constantly be inseparable from the sacred Dharma, may they perfectly accomplish both their own and others' benefit, and may they beautify the world by proclaiming the drum of Dharma! May the Buddha's teachings flourish and spread! May all sentient beings be happy and joyful! May they practice the Dharma day and night! May both their own and others' benefit be spontaneously accomplished!
Auspicious Prayer: Om Ye Dharma etc., Om! May the auspicious and supreme attainments descend like rain, the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, and the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels, by that auspiciousness, may there be well-being and goodness today! Whatever beings have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always act with loving-kindness towards beings, and may they practice the Dharma day and night! May there be well-being during the day in this place, well-being at night, and well-being at noon as well. May there always be well-being day and night, may there be the auspiciousness of the Three Jewels! May all of us, the patrons and retinue, be exceedingly virtuous and auspicious! Om Supratistha Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，Literal meaning: Om, Well-established, Vajra, Svaha).
Thus recite, and shower flowers, and play melodious music to make it auspicious and complete. Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

